免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

学习马来语之趣谈

学习马来语之趣谈
陈正祥
(转贴自“国际日报”2015年06月13日)

  我原是地道邦加勿里洋人,小时候受过华文教育,然则,当地语言环境是讲河婆话,是走腔之客家人话语,故对印度尼西亚语完全不通,十来岁连讲简易的印尼话也不行。

  弱冠之年12岁来巴城求学时,却在40年代末期,我们先从学习Melayu(马来语、马来由、巫来由语)开始,因书坊里仅见《天南宝筏》,李毓凯之《亚华词典》,早期侨生以马来语译的武侠小说,当年多刊载于《新报》、《竟报》、《明星周刊》,首次接触的是马来市场用语(指不规范的马来语)或称Melayu Pasaran,即Melayu Rendah。

  之后,我们在巴中就读,才正式学好规范化的印度尼西亚语,即印度尼西亚国语,它的语言发展与改进是由马来语累积逐渐演变而来。且说,语言的发展是循着国情,人民生活状况而产生的一种成为流行使用、讲话或书写之应用语言。昔日马来语(当时称作满刺加国语),中国历史上首部马华词典(满刺加即马六甲国译语)就在1405年问世。于此见,马来语已有久远历史。当三佛齐王朝(Sriwijaya)与满者伯夷王朝国势强盛时,其疆土曾伸延至马来半岛。至今苏门答腊岛、廖岛、邦加岛之居民都操着具有马来语口腔与本土语混合进行日常生活之沟通。于此看,马来语在我国地区已是源远流长,由马来语进行深化学习印度尼西亚语是息息相关的语言规律。

  笔者对于学习马来语实感到兴趣盎然。因印度尼西亚语与马来语在语腔有不同外,但在单字译义、词性、含蓄表达、修辞、各种词汇以致成语、谚语都会有意义的差别与微妙使用。细读研讨起来也颇有情趣或逗人发笑。

  兹就把学习马来语心得摘下,以飨读者。例如:Jeruk itu mesrah dengan air gulanya.mesrah 印尼语是亲密、亲切,但这里译为“溶入”(larut)之意,即橘子已溶入糖水里;我国称青年部长为Menteri Pemuda,马来语即称为 Menteri Belia(意即年轻的);Gadis Belia,我国意为妙龄少女。

  马语叫孩子、儿童为Budak Budak, Membeli Anak Anak,就是买洋娃娃了,英语为Doll。马来语Pejabat,局、署、俗称Office,就是Kantor。Disini Tak ada Pejabat Pos这里没有邮政局。Saya Baru Pulang Dari Pejabat ,我刚从公司回来。Lurah是我们惯称“村长”,但马来语为山沟、山谷,有句谚语Bukit Sama Didaki,Lurah Sama Dituruni同攀高山、同履深谷(喻)有福同享、有苦同当。我们常说,Baik Sekali! 马 来 语 即 说 Elok Sekali!好极、好美!Baju Awak Elok Benar,你的衣服真美!Awang青年人,我们惯称Anak MUDA .

  DEWAN 厅、院、局,如Dewan Bahasa Dan Pustaka语文局,该局出版一部整全马来语大辞典叫 Kamus Dewan。Murid-Murid Berhimpun Di Dewan Sekolah学生们集合在学校的礼堂。教室叫Bilik Kelas(英语Class Room)。

  Dusun原义指村庄,但马来语可指果树园。Ronde(英语之Round)Ke5比赛第五轮,马来语为Pusingan Yg kelima .马来语Surat Rayuan申请书,等于我国之Surat Permohanan。马来语之Tambang Bas巴士费,等于我国SewaBus,我国叫律师为Pengacara马来语即 Peguam。Mata-Mata Gelap暗探、侦探。马来语总称警察为Polisi(英语音译),我国是指保险单Pemegang Polis是投保人。

  上述是的是马来语与印度尼西亚语,同字体意不同或含义类似,其它用法多的是。我国出版的印度尼西亚语词典也列出许多原出于马来亚语之词汇或字源,但在这里不通用,一国习惯语流行使用了,就保留本地语言色彩,成了国家通行语言来,进而为民族统一语言,真棒!



返回列表